(株)日ソ貿易は1973年2月、社団法人北海道日ソ貿易協会直属の貿易会社 として札幌で創業しました。当時、北海道は地理的に旧ソ連と隣接しながら 交流のパイプがほとんどなかったため、北海道の各界の賛同により1972年7月、「日ソ両国民の友好善隣関係の構築を目指す」という基本理念の下に社団法人北海道日ソ貿易協会が設立され、その基盤の上に日ソ間の「友好と貿易」を経営理念として設立されたのが(株)日ソ貿易創業の原点です。

その後、(株)日ソ貿易はいち早くモスクワに駐在員事務所開設の認可を受け、旧ソ連の国営貿易公団とさまざまな輸出入取引を締結して事業を拡大しただけでなく、旧ソ連末期から新生ロシアに激変する過程で、各分野の現地合弁事業を積極的に 開拓・投資し、「現地に根を下ろして事業展開をする会社」として日本企業のなかでもユニークな地位を確立しました。

一方で1991年末には「ソ連崩壊」という未曾有の危機に直面し、両国間の貿易取引は大きな打撃を受けました。その後、新生ロシアが政治的、社会的に安定するまでにはかなりの年月を要しましたが、(株)日ソ貿易はそのような状況の中にあっても創業の原点に基づき、一貫してロシア貿易専門商社としての信念の元に 事業を展開してきました。

その後、旧ソ連が崩壊して10年余を経た2002年春、それまで(株)日ソ貿易が 培ってきた旧ソ連-ロシアにおける商権と事業を継承する形で新生(株)日ソ貿易が設立され、新たなスタートを切りました。

(株)日ソ貿易は現在モスクワをはじめ極東・シベリアに現地事務所をもち、創業の精神である《友好と貿易》を事業活動の理念として日ロ経済関係の発展に寄与しています。

東京で働くロシア人

東京事務所の正社員にロシア人を採用

近年、日本各地にロシア・ビジネスマンの姿が増えてきたことは周知の事実ですが、当社でも東京事務所にロシア人の正社員を採用しています。

フセボロド・クラコフ社員は2011年9月から東京事務所で勤務を開始しました。主に医療機器を担当しています。卓越した日本語能力に加えて、 当社のモスクワ事務所で5年間勤務した実務の経験を踏まえて、日ロ間の貿易に貢献しています。

当社は、日本での商談・交渉を通じて、ロシアの方に日本のビジネス文化・習慣を学んでもらうだけでなく、日本の方々にもロシアの方々の考え方を知っていただき、日ロ間のビジネスを一層深く理解し発展させていくことを目指しています。

クラコフ社員より 2013.12.10.

Я крайне благодарен компании Ниссо Боэки за предоставленную возможность работать в Токио. Считаю данный опыт крайне полезным как для себя, так и для компании, с учетом ее ориентира на российский рынок. Надеюсь на продолжение данной традиции для повышения профессионального, культурного и международного уровня сотрудников.

В качестве положительных сторон жизни в Японии можно отметить безопасную экологию и продукты питания. В частности, хотелось бы отметить чистую и мягкую воду, низкий уровень загрязнения воздуха в таком мегаполисе как Токио. Отрицательные стороны связаны в основном с крайне жарким и влажным летом, высокими налогами особенно в сфере отчисления страховых и пенсионных взносов. Также квартиры в Токио спроектированы с ориентиром на жаркое лето, очень хорошо продуваются, что делает проживание в них зимой крайне некомфортным.

Россия и Япония находятся по соседству, но при этом практически не знают друг друга. Хотелось бы больше развивать экономический и культурный обмен для взаимного обогащения нашего внутреннег о мира и технологического развития.

日本語

東京で勤務できる機会を与えてくださった日ソ貿易に大変感謝しています。 ロシアに特化した企業だけに、このような経験は私個人だけでなく会社にとっても非常に有益なものになるのではないかと思います。会社従業員の今後の国際的・文化的・ 職務レベル向上のためにこのような伝統を継続していただきたいと思っています。

日本で生活する上でのプラス面は環境及び食品の安全性が挙げられます。特に軟水でありきれいな水資源、メトロポリスであるにもかかわらず 東京の空気汚染レベルの低さを強調したいと思います。マイナス面は高湿で高温な夏季と社会福祉や年金などの高い税金となります。 東京のマンションの窓や扉は夏仕様になっているため、通気性が良すぎて冬の生活は快適とは言えません。

ロシアと日本は隣接しておきながらほとんど相手のことを知りません。 そこでお互いに文化、経済交流を深め、相互作用による技術革新と精神向上を 進めていけばいいのではないかと思います。

日ソ貿易がつなぐ日本とロシア・CIS諸国の文化交流

語学留学生招聘

アントン君はモスクワ出身の21歳、2007年10月に来日しました。

この度、(学)文化学園文化外国語専門学校での1年半の日本語教育課程を無事修了し、2009年4月より亜細亜大学経済学部に入学、日本人学生と共に勉学にいそしんでいます。

当社は文化交流の一環として留学生の決意・意志を尊重し、より良い学生生活が送れるようサポートしています。

アントン君のコメント

Япония и Россия обладают культурой и традициями, которые подкреплены долгой историей, и наши народы с интересом и доброжелательностью относятся к культуре друг друга.

Не многие знают, что первые в России курсы японского языка были основаны в 1702 году Петром I. Обе страны обладают достаточным интеллектуальным и духовным потенциалом для того, чтобы углублять культурные связи.

Чтобы узнать другую страну, нет ничего лучше, чем побывать в ней. Так, однажды побывав в Японии, я решил вернуться в эту прекрасную страну, чтобы выучить язык и узнать больше о ее обычаях, людях и культурных ценностях

Проучив японский язык примерно год, я почувствовал себя более уверенным в общении и понимании информации. Я решил испытать свои силы в обучении в японском университете и поступил на экономический факультет университета “Азия”. Я считаю, что Япония – одна из тех стран, чью экономику нужно ставить в пример. Многие крупнейшие мировые компании берут свое начало в Японии. Поэтому, получив здесь экономическое образование, я смогу применить его практически в любых сферах.